17 آبان 1388 ساعت 15:52
نویسنده حقوقی از تألیف کتاب «راهنمای تنظیم قراردادها به زبان انگلیسی» خبر داد و درباره انگیزهاش از نگارش این اثر گفت: دارالترجمهها اغلب با اصول زبان عمومی به ترجمه متون حقوقی میپردازند و برای مثال تفاوتی میان مواردی نظیر «پیمان»، «بیع»، «معامله» و «خرید و فروش» قایل نمیشوند.
محمدرضا رحمت در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، اظهار داشت: متون حقوقی به دلیل تفاوتهای ظریف میان عبارتها و اصطلاحات آن، دارای دشواریهایی است، به همین دلیل ترجمه آن نیاز به دقت فراوانی دارد.
وی به اشتباهاتی که اغلب از سوی دارالترجمهها در ترجمه متون حقوقی اتفاق میافتند، اشاره کرد و گفت: برخی از این موسسات در ترجمههای خود تفاوتی میان اصطلاحات تخصصی حقوقی در نظر نمیگیرند. این امر هنگامی بر من مسجل شد که متنی را که به دلیل تراکم مسایل کاری ترجمه آن برایم مقدرو نبود، به دارالترجمه سپردم و هنگام خواندن برگردان فارسی آن پیبردم که در این ترجمه تفاوتی میان «پیمان» و «بیع» در نظر گرفته نشده است.
رحمت به ذکر نمونههایی از قراردادها در این اثر اشاره کرد و گفت: این کتاب تنها به ذکر واژهها و معانی آنها اکتفا نکرده و متن فارسی نمونههایی از قراردادها به همراه ترجمه فارسی آن را نیز ارایه کرده است.
وی برای حل مشکلات ترجمه متون حقوقی پیشنهاد کرد: با توجه به این که استفاده از فرهنگ واژگان انگلیسی ویژه متون حقوقی نیز در برخی موارد کارساز نیست، میتوان برای رفع این مشکل از دانش متخصصان حقوق در دارالترجمهها بهره برد.
رحمت در پایان خاطرنشان کرد: بیش از یکسوم این اثر که برای وکلا، شرکتهای تجاری و دراالترجمهها مفید خواهد بود، نگاشتهام و نشر آن را هنوز به انشتاراتی خاصی نسپردهام.
خبرگزاری کتاب ایران |